О переводах

Ответить
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

О переводах

Сообщение Н.Ф. »

"Дело было в 70-х, в Союзе писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню. А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки:

И дикий крик и стон глухой
Промчались в глубине долины.
Недолго продолжался бой,
Бежали робкие грузины!
Затихло все, теснясь толпой,
На трупы всадников порой
Верблюды с ужасом глядели.
И глухо в тишине степной
Их колокольчики звенели.

Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза звучала так: "Бежали храбрые грузины!" Дескать, ещё неизвестно куда они бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там издании СП.

И всё прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона" переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но предлагало собственный вариант — "Бежали робкие армяне". О чем грузинская общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале. И вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила гневную отповедь второй стороны. Дескать переводят с русского на грузинский и армянской секции лучше не встревать.

К сожалению я не помню какой из вариантов победил."

Мне автор этого интересного текста не известен.
Кирилл П.

Re: О переводах

Сообщение Кирилл П. »

Да, знакомый текст. Его, гляжу, в сети постил Сергей Федосов, выдавая за свой. Кто его знает...
Аватара пользователя
Джон Соул
Черный Пояс
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 11 фев 2016, 16:07

Re: О переводах

Сообщение Джон Соул »

Просматривал документы на работе и увидел это:
123.jpg
В других местах переведено правильно: "вентилятор", а тут какой-то позор!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
Сибирский
Практически член семьи
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 25 фев 2016, 08:13

Re: О переводах

Сообщение Сибирский »

Если в других местах правильно, то в этом случае возможно опечатка.)
Проверяющий случайно пропустил.
Сейчас часто торопятся... Сроки... Деньги....
Выдают сырой продукт. Эххх...
Ответить