Выбор второго языка - сомнения и метания
Выбор второго языка - сомнения и метания
Вот какой вопрос у меня появился, хочу обсудить с владеющими уже несколькими иностранными языками и с Учителем, конечно.
Я сейчас занимаюсь английским, выправляю дикцию, запущенную за 30 лет предыдущего изучения разными методами, включая Сугестопедкина и иже с ним. Прогресс есть, уже читаю хорошо, чуть хуже слышу и говорю, но понимаю что делать, что надо заставлять себя больше говорить. В итоге думаю что к весне уровень владения языком будет для меня достаточным, т.е. он как бы перейдёт из стадии "изучение" в стадию "использование и повышение уровня".
Дальше же планов громадьё - хочу ещё один европейский язык выучить с нуля, а потом ещё один, и потом уже азиатский (японский или китайский). Но это уж совсем дальние планы.
Пока же начинаю морально готовиться к тому, чтобы по весне подключить второй язык и пытаюсь выбрать какой. И тут главная сложность - ибо объективной (вызванной работой или проживанием) потребности в конкретном языке нет, выбор абсолютно вольный. Соответственно список - Испанский, Французский, Немецкий, Итальянский. На основании своего личного интереса к странам, их культуре, литературе и прочему, выбираю в итоге всё же между Немецким и Французским.
И с учётом описанной в книге опасности интерференции языков, посмотрел про них и получается что Английский и Немецкий, почти что одинаковые, входят даже в одну группу языков Германской ветви. Получается, что более правильным будет учить французский, как менее родственный? А как же быть тогда с тем, что именно из французского максимальное количество заимствований в английском, не будут ли они, слова эти, мешать сильно?
Собственно прошу совета, помочь именно аргументами, эмоционально как-то не получается выбор сделать.
Я сейчас занимаюсь английским, выправляю дикцию, запущенную за 30 лет предыдущего изучения разными методами, включая Сугестопедкина и иже с ним. Прогресс есть, уже читаю хорошо, чуть хуже слышу и говорю, но понимаю что делать, что надо заставлять себя больше говорить. В итоге думаю что к весне уровень владения языком будет для меня достаточным, т.е. он как бы перейдёт из стадии "изучение" в стадию "использование и повышение уровня".
Дальше же планов громадьё - хочу ещё один европейский язык выучить с нуля, а потом ещё один, и потом уже азиатский (японский или китайский). Но это уж совсем дальние планы.
Пока же начинаю морально готовиться к тому, чтобы по весне подключить второй язык и пытаюсь выбрать какой. И тут главная сложность - ибо объективной (вызванной работой или проживанием) потребности в конкретном языке нет, выбор абсолютно вольный. Соответственно список - Испанский, Французский, Немецкий, Итальянский. На основании своего личного интереса к странам, их культуре, литературе и прочему, выбираю в итоге всё же между Немецким и Французским.
И с учётом описанной в книге опасности интерференции языков, посмотрел про них и получается что Английский и Немецкий, почти что одинаковые, входят даже в одну группу языков Германской ветви. Получается, что более правильным будет учить французский, как менее родственный? А как же быть тогда с тем, что именно из французского максимальное количество заимствований в английском, не будут ли они, слова эти, мешать сильно?
Собственно прошу совета, помочь именно аргументами, эмоционально как-то не получается выбор сделать.
Я не знаток, просто хочу обратить внимание, что из перечисленных Вами языков - они все принадлежат к двум родственным группам. Английский и Немецкий - одна, а Французский, Испанский, Итальянский - другая. Так что на третьем языке все равно придется столкнуться с интерференцией. Кроме того, насколько я знаю, в языковых ВУЗах чаще всего Немецкий и Английский идут в паре и ничего, как-то выучивают. Я бы выбрал Немецкий хотя бы потому, что неизвестно как пойдет у Вас второй язык, а Немецкий все же имеет самый маленький зазор между тем как пишется и как произносится, в отличие от Французского. Меня это чрезвычайно радует (осваиваю Немецкий). Все эти "пишем Манчестер, читаем Ливерпуль" меня в свое время доводили просто до белого каления! Кроме того, актуален еще и вопрос доступности. Если у Вас от какого-то знакомого студента вдруг есть запас литературы, например, на Испанском, то проще воспользоваться этим обстоятельством. Если же абсолютно все равно - киньте жребий
Вальтер, про группы языков я в курсе - тщательно уже собрал информацию кто в какой группе, особенности и прочееВальтер писал(а):Я не знаток, просто хочу обратить внимание, что из перечисленных Вами языков - они все принадлежат к двум родственным группам. Английский и Немецкий - одна, а Французский, Испанский, Итальянский - другая. Так что на третьем языке все равно придется столкнуться с интерференцией. Кроме того, насколько я знаю, в языковых ВУЗах чаще всего Немецкий и Английский идут в паре и ничего, как-то выучивают. Я бы выбрал Немецкий хотя бы потому, что неизвестно как пойдет у Вас второй язык, а Немецкий все же имеет самый маленький зазор между тем как пишется и как произносится, в отличие от Французского. Меня это чрезвычайно радует (осваиваю Немецкий). Все эти "пишем Манчестер, читаем Ливерпуль" меня в свое время доводили просто до белого каления! Кроме того, актуален еще и вопрос доступности. Если у Вас от какого-то знакомого студента вдруг есть запас литературы, например, на Испанском, то проще воспользоваться этим обстоятельством. Если же абсолютно все равно - киньте жребий
Аргументы по поводу "пишется как произносится" - буду иметь в виду. Хотя я так привык уже к английскому, что как-то вполне понятно, почему "Манчестер надо читать как Ливерпуль"
Ну про доступность тут у меня оба языка идентичны - матрицы обе куплены, цена на прочее одинаковая, запасов нет никаких.
Как известно, среди германских языков английский очень выбивается. Между английским и немецким достаточно много разницы в силу редукции словоформ и соответственно упрощения грамматики английского с течением истории. Вряд ли между ними будет сильная интерференция, учитывая то, что английский у вас уже будет на хорошем уровне и языковой центр в голове сформируется. Также в плане грамматики немецкий проще французского и читать его, как правильно заметил Вальтер, легче на порядок. Ну а материалов по всем перечисленным языкам в интернете очень много, благодаря высокой популярности этих языков.
Ну доступность материалов - не ключевой вопрос, реально понимаю что для каждого из языков нет проблемы получения материалов ни в каком виде.Зайчик писал(а):Как известно, среди германских языков английский очень выбивается. Между английским и немецким достаточно много разницы в силу редукции словоформ и соответственно упрощения грамматики английского с течением истории. Вряд ли между ними будет сильная интерференция, учитывая то, что английский у вас уже будет на хорошем уровне и языковой центр в голове сформируется. Также в плане грамматики немецкий проще французского и читать его, как правильно заметил Вальтер, легче на порядок. Ну а материалов по всем перечисленным языкам в интернете очень много, благодаря высокой популярности этих языков.
Хочется понять действительно "вряд ли будет сильная интерференция" или всё-таки не испытывать себя на прочность и спокойно начать учить испанский, как вариант - из него и заимствований мало и группа языковая точно другая. Хочется послушать мнение Учителя.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
На испанском говорят полмиллиарда людей. Но с другой стороны, на немецком говорил сам Штирлиц...Александр Владимирович писал(а):Ну доступность материалов - не ключевой вопрос, реально понимаю что для каждого из языков нет проблемы получения материалов ни в каком виде.Зайчик писал(а):Как известно, среди германских языков английский очень выбивается. Между английским и немецким достаточно много разницы в силу редукции словоформ и соответственно упрощения грамматики английского с течением истории. Вряд ли между ними будет сильная интерференция, учитывая то, что английский у вас уже будет на хорошем уровне и языковой центр в голове сформируется. Также в плане грамматики немецкий проще французского и читать его, как правильно заметил Вальтер, легче на порядок. Ну а материалов по всем перечисленным языкам в интернете очень много, благодаря высокой популярности этих языков.
Хочется понять действительно "вряд ли будет сильная интерференция" или всё-таки не испытывать себя на прочность и спокойно начать учить испанский, как вариант - из него и заимствований мало и группа языковая точно другая. Хочется послушать мнение Учителя.
Даже матрица немецкая про Штирлица, это я уже знаюН.Ф. писал(а): На испанском говорят полмиллиарда людей. Но с другой стороны, на немецком говорил сам Штирлиц...
Вопрос в том, какой язык будет меньше интерференцировать с английским - французский или же немецкий?
испанский - это пока так, сильно далёкий вариант.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Am Ende steht der Sieg, mein Kamerad!Александр Владимирович писал(а):Даже матрица немецкая про Штирлица, это я уже знаюН.Ф. писал(а): На испанском говорят полмиллиарда людей. Но с другой стороны, на немецком говорил сам Штирлиц...
Вопрос в том, какой язык будет меньше интерференцировать с английским - французский или же немецкий?
испанский - это пока так, сильно далёкий вариант.
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Если к испанскому душа не лежит, то французский однозначно. Я его в школе год про(м)учила, так они не то что не мешались с английским - вообще все другое! Ну, что там тех заимствований...... theatre, cafe', restaurant, souvenir, dancer, permetter - мизер мизерный. Все остальные слова будут ВООБЩЕ чужие и незнакомые! А в немецком все же имеется явное родство. Ну вот сравним:
нем: Was wollen wir trinken?
англ: What will we drink?
фр: Qu'est-ce que nous buvons?
Кроме того, в немецком могут быть такие подводные камни, как also или Angst, что значит совсем не то, что английские also и anger ) Если уже будете учить нем. - то отодвигайте английский в сторонку на время проработки матрицы.
нем: Was wollen wir trinken?
англ: What will we drink?
фр: Qu'est-ce que nous buvons?
Кроме того, в немецком могут быть такие подводные камни, как also или Angst, что значит совсем не то, что английские also и anger ) Если уже будете учить нем. - то отодвигайте английский в сторонку на время проработки матрицы.
Кстати, про число говорящих на том или ином языке. Да, на испанском говорит очень много народу, но почти все они живут там, куда мы никогда не ездим. А если едем - то скорее в США, где английский, а не в Мексику или Гондурас какой-нибудь. А вот в близкой нам Европе все же Немецкий более распространен, чем Французский или Испанский, а тем более Итальянский. Ну и, конечно, не только чтение, но и произношени в Немецком все же легче, чем во Французском... Все эти "же не манж па сиз жур..." Ну не мужской это язык какой-то, хоть тресни! Кроме того, все же в изучении языка "для души" надо и руководствоваться душой, чья культура, литература, искусство, традиции вам интереснее, ближе. Кому поп, кому попадья, кому Жанна Д*арк, кому старина Мюллер... Есть и еще один момент, возможно очень спорный, но все же. Самые сложные языковые конструкции используются в такой сфере деятельности человека, как философия. Кто-то сказл, что Гегеля, например, на иврит перевести практически нереально, нет там таких языковых возможностей. Великие философы рождались только у наций с очень развитым языком - а это русский (Бердяев, Лосев...т.д.), китайский (Конфуций, Лао-цзы...) и немецкий (табун целый от Канта с Шопенгауэром до Гегеля с Ницше). Французских философов калибра упомянутых я не знаю. Согласитесь, Робеспьер или Руссо ближе как-то к деятелям типа Ленина, а не Мамардашвили... Немецкий язык рулит (очень высокоинтеллектуально заканчиваю сообщение )
[quote="Пушистая няшечка"]Если к испанскому душа не лежит, то французский однозначно. Я его в школе год про(м)учила, так они не то что не мешались с английским - вообще все другое! Ну, что там тех заимствований...... theatre, cafe', restaurant, souvenir, dancer, permetter - мизер мизерный. Все остальные слова будут ВООБЩЕ чужие и незнакомые!
Если найду ссылку, обязательно скину. Если точно помню, заимствованных слов и языковых форм свыше 60%!!! Может чтобы это было очевидно, надо учить не год и не в школе?
Если найду ссылку, обязательно скину. Если точно помню, заимствованных слов и языковых форм свыше 60%!!! Может чтобы это было очевидно, надо учить не год и не в школе?
Спасибо за примеры, убедительно. Заимствований больше, насколько я знаю, но пожалуй различий больше во всём остальном.Пушистая няшечка писал(а):Если к испанскому душа не лежит, то французский однозначно. Я его в школе год про(м)учила, так они не то что не мешались с английским - вообще все другое! Ну, что там тех заимствований...... theatre, cafe', restaurant, souvenir, dancer, permetter - мизер мизерный. Все остальные слова будут ВООБЩЕ чужие и незнакомые! А в немецком все же имеется явное родство. Ну вот сравним:
нем: Was wollen wir trinken?
англ: What will we drink?
фр: Qu'est-ce que nous buvons?
Кроме того, в немецком могут быть такие подводные камни, как also или Angst, что значит совсем не то, что английские also и anger ) Если уже будете учить нем. - то отодвигайте английский в сторонку на время проработки матрицы.
Вальтер, я вижу что Вы очень сильно отстаиваете немецкий, даже я бы сказал убедительно. Но я хотел бы выучить и немецкий и французский, а не или/или. Вопрос - с какого начать, так что культурные аспекты сейчас не решают роли, больше пугает сложность интерференции, ложных угадываний и т.п.Вальтер писал(а):Кстати, про число говорящих на том или ином языке. Да, на испанском говорит очень много народу, но почти все они живут там, куда мы никогда не ездим. А если едем - то скорее в США, где английский, а не в Мексику или Гондурас какой-нибудь. А вот в близкой нам Европе все же Немецкий более распространен, чем Французский или Испанский, а тем более Итальянский. Ну и, конечно, не только чтение, но и произношени в Немецком все же легче, чем во Французском... Все эти "же не манж па сиз жур..." Ну не мужской это язык какой-то, хоть тресни! Кроме того, все же в изучении языка "для души" надо и руководствоваться душой, чья культура, литература, искусство, традиции вам интереснее, ближе. Кому поп, кому попадья, кому Жанна Д*арк, кому старина Мюллер... Есть и еще один момент, возможно очень спорный, но все же. Самые сложные языковые конструкции используются в такой сфере деятельности человека, как философия. Кто-то сказл, что Гегеля, например, на иврит перевести практически нереально, нет там таких языковых возможностей. Великие философы рождались только у наций с очень развитым языком - а это русский (Бердяев, Лосев...т.д.), китайский (Конфуций, Лао-цзы...) и немецкий (табун целый от Канта с Шопенгауэром до Гегеля с Ницше). Французских философов калибра упомянутых я не знаю. Согласитесь, Робеспьер или Руссо ближе как-то к деятелям типа Ленина, а не Мамардашвили... Немецкий язык рулит (очень высокоинтеллектуально заканчиваю сообщение )
Ну в разных источниках говорят о 70% процентах заимствований, но при этом есть отдельные исследования, частота употребления слов у разных авторов - до 80 или даже 90% слов в прозведениях - это только немецкие заимствования.Вальтер писал(а):Если найду ссылку, обязательно скину. Если точно помню, заимствованных слов и языковых форм свыше 60%!!! Может чтобы это было очевидно, надо учить не год и не в школе?Пушистая няшечка писал(а):Если к испанскому душа не лежит, то французский однозначно. Я его в школе год про(м)учила, так они не то что не мешались с английским - вообще все другое! Ну, что там тех заимствований...... theatre, cafe', restaurant, souvenir, dancer, permetter - мизер мизерный. Все остальные слова будут ВООБЩЕ чужие и незнакомые!