Вынужденное чтение и словарь.
Модератор: Кьяра
Вынужденное чтение и словарь.
Здравствуйте, ув. форумчане!
Недавно начал изучать английский по матричному методу. Начальный уровень подготовки был выше среднего (чтение) и практический нулевой (понимание речи на слух и говорение). Возникло несколько вопросов, на которые я не смог найти ответ за приемлемое количество времени.
Мне по работе необходимо читать IT литературу (иногда - довольно объемные труды, побольше некоторых романов). Ждать, пока я прочитаю всю необходимую литературу и смогу только слушать диалоги - нерационально, такой момент может и не наступить. Бросить чтение и выделить полгода на слушание диалогов - совсем уж невозможно, я стану безработным, но англоговорящим (худо-бедно). Следовательно, приходится совмещать. Решил во избежание смешивания языков читать литературу на английском, хоть и происходит это заметно медленнее (редко удается прочесть больше 100 страниц в день) и понижает процент усвоения. Возникают вопросы: стоит ли игра свеч? Мне нравится и интересно читать на английском, но целесообразно ли это делать на этапе прочтения матрицы, не повредит ли это изучению? Не лучше ли было продолжать читать на русском?
Вторая проблема. Читаю с планшета, есть функция - встроенный словарь. Но словарь - не в смысле англо-русский, а толковый. Пояснение значений английского слова английскими словами. Зачастую - более сложными, чем само слово. Также есть пример употребления слова в предложении. Иногда словарь помогает понять слово, иногда нет. Целесообразно ли использование такого словаря иногда? Когда особо хочется понять слово, а из контекста это сделать не выходит.
Повторю вопросы, вдруг кто не любит читать длинные сообщения или уже забыл, к чему это я:
1. Есть ли смысл в чтении литературы на английском параллельно (не прям одновременно, а в тот же день/неделю/месяц, например) с прослушиванием матрицы? Повредит это, поможет, или без разницы?
2. Полезно или вредно использование толкового словаря изучаемого языка при чтении?
Спасибо заранее за подробные ответы.
Недавно начал изучать английский по матричному методу. Начальный уровень подготовки был выше среднего (чтение) и практический нулевой (понимание речи на слух и говорение). Возникло несколько вопросов, на которые я не смог найти ответ за приемлемое количество времени.
Мне по работе необходимо читать IT литературу (иногда - довольно объемные труды, побольше некоторых романов). Ждать, пока я прочитаю всю необходимую литературу и смогу только слушать диалоги - нерационально, такой момент может и не наступить. Бросить чтение и выделить полгода на слушание диалогов - совсем уж невозможно, я стану безработным, но англоговорящим (худо-бедно). Следовательно, приходится совмещать. Решил во избежание смешивания языков читать литературу на английском, хоть и происходит это заметно медленнее (редко удается прочесть больше 100 страниц в день) и понижает процент усвоения. Возникают вопросы: стоит ли игра свеч? Мне нравится и интересно читать на английском, но целесообразно ли это делать на этапе прочтения матрицы, не повредит ли это изучению? Не лучше ли было продолжать читать на русском?
Вторая проблема. Читаю с планшета, есть функция - встроенный словарь. Но словарь - не в смысле англо-русский, а толковый. Пояснение значений английского слова английскими словами. Зачастую - более сложными, чем само слово. Также есть пример употребления слова в предложении. Иногда словарь помогает понять слово, иногда нет. Целесообразно ли использование такого словаря иногда? Когда особо хочется понять слово, а из контекста это сделать не выходит.
Повторю вопросы, вдруг кто не любит читать длинные сообщения или уже забыл, к чему это я:
1. Есть ли смысл в чтении литературы на английском параллельно (не прям одновременно, а в тот же день/неделю/месяц, например) с прослушиванием матрицы? Повредит это, поможет, или без разницы?
2. Полезно или вредно использование толкового словаря изучаемого языка при чтении?
Спасибо заранее за подробные ответы.
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 29 май 2015, 13:58
Re: Вынужденное чтение и словарь.
1. Не повредит. И вообще, чем больше вы находитесь "в языке", тем лучше (принцип "погружения").
Читайте по работе столько, сколько нужно по работе; не беспокойтесь на этапе диалогов о количестве страниц.
2. Толковый словарь лучше обычного, с переводами, т.к. не сбивает погружение в язык.
Если не можете понять словарную статью, пользуйтесь обычным словарем.
Конечно, усвоение языка из контекста лучше всего. Но сейчас вам это будет делать сложно,
т.к. вы не освоили диалоги и просто не чувствуете язык достаточно для этого.
Читайте по работе столько, сколько нужно по работе; не беспокойтесь на этапе диалогов о количестве страниц.
2. Толковый словарь лучше обычного, с переводами, т.к. не сбивает погружение в язык.
Если не можете понять словарную статью, пользуйтесь обычным словарем.
Конечно, усвоение языка из контекста лучше всего. Но сейчас вам это будет делать сложно,
т.к. вы не освоили диалоги и просто не чувствуете язык достаточно для этого.
Re: Вынужденное чтение и словарь.
По п.1 не согласна с предыдущим оратором.
Я считаю, что чтение на ин.языке человеку, не прошедшему матрицу, именно повредит.
В процессе чтения мы ведь мысленно проговариваем слова. А как Вы это делаете, если такого навыка у Вас нет? Скорее всего, неправильно. С каждой прочитанной книгой Вы просто закрепляете неверное произношение.
Понятно, что лучше воздержаться от общения с родным языком на время матрицы, но это уже, скорее, рекомендация. И тут уж каждый придерживается, как может.
Мне по роду деятельности тоже приходится "перемалывать" много чтива на русском. И, честно, признаться, это не все. Я еще и для души почитываю. Но отказаться от чтения на год?! Нееееет, только не я!
Я считаю, что чтение на ин.языке человеку, не прошедшему матрицу, именно повредит.
В процессе чтения мы ведь мысленно проговариваем слова. А как Вы это делаете, если такого навыка у Вас нет? Скорее всего, неправильно. С каждой прочитанной книгой Вы просто закрепляете неверное произношение.
Понятно, что лучше воздержаться от общения с родным языком на время матрицы, но это уже, скорее, рекомендация. И тут уж каждый придерживается, как может.
Мне по роду деятельности тоже приходится "перемалывать" много чтива на русском. И, честно, признаться, это не все. Я еще и для души почитываю. Но отказаться от чтения на год?! Нееееет, только не я!
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Спасибо за ответы! По поводу словаря - понял. По поводу чтения на английском - жаль. что мнения разделились. Я действительно проговариваю мысленно все слова, когда читаю. И естественно, часто делаю это неверно, так как не знаю, как правильно читается слово. Иногда смотрю транскрипцию в том же толковом словаре, но большинство слов произношу "как удобно", а не "как правильно". Так как однозначного решения нет, попробую разные варианты. Ну или ответит еще кто-то, кто расставит все точки над i.
Re: Вынужденное чтение и словарь.
У меня эта проблема не ушла после отработки "матрицы" и при чтении я не знаю, как звучит большинство слов, если не посмотрю транскрипцию.Ида писал(а): В процессе чтения мы ведь мысленно проговариваем слова. А как Вы это делаете, если такого навыка у Вас нет? Скорее всего, неправильно. С каждой прочитанной книгой Вы просто закрепляете неверное произношение.
ИМХО в английском каждое слово – своеобразный иероглиф и надо просто знать, как его читать. Никакие правила и аналогии, увы, не помогают.
Вообще странная у них письменность... вот скажем, услышав незнакомое (иностранное) слово я смогу записать его по русски. А что напишет англичанин, пытаясь записать незнакомое слово, изобретёт ещё один "иероглиф", который можно прочитать и так и сяк?
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Тесей, все ваши точки над i за вас не расставит никто - только вы сами можете выработать для себя разумные правила, которым и будете следовать. Читать вам или не читать англоязычную литературу во время занятий с матрицей - вопрос бессмысленный, ведь вы обязаны работать с этой литературой, это не ваш добровольный выбор, а необходимо вам по работе. Вы также не не можете уйти в "академический отпуск" на несколько месяцев, чтобы полностью погрузить себя в матрицу. Значит, чтение профессиональных англоязычных текстов будет тем фоном, на котором будет протекать ваша работа с матрицей. И теперь от вас зависит, окажет ли этот фон положительное или отрицательное влияние на ваш прогресс в языке.
Я бы посоветовал вам дать себе установку на усвоение произносительной нормы только из эталонных источников (от носителей). Сейчас это матрица, которую вы тщательно отработаете. В дальнейшем можно использовать радиопередачи - на Би-Би-Си, по-моему, есть получасовые или даже часовые передачи по IT-тематике. Возможно, на сайтах крупных IT-компаний есть пресс-релизы в аудиоформате. Крупные университеты также выложили в Интернете лекции своих IT-кафедр. И если даже информация в этих релизах, радиопередачах и лекциях не очень интересна вам как специалисту, с точки зрения языка - это ценнейший ресурс. За час прослушивания таких материалов вы услышите десятки тысяч слов по вашей специальности в эталонном произношении. Именно эти услышанные слова и сформируют вашу собственную произносительную базу, в соответствии с заданной установкой. Но, повторю, переходить к этим материалам всё же следует после завершения матричного этапа.
Что касается незнакомых слов, которые вы уже сейчас встречаете в письменных текстах - дайте себе установку игнорировать их фонетику, а сосредотачиваться только на их значении. При этом отмечайте те слова, произношение которых вам хорошо знакомо - служебные слова, распространённые глаголы в первую очередь. Ведь эти слова - это уже своего рода произносительная "матрица", которая сидит у вас в голове. Произношение новых слов, помимо транскрипции, можно узнавать из звуковой базы Forvo и концентрироваться именно на звучащем образе слова.
Выработать соответствующие установки вам, возможно, поможет осознание того факта, что в дальнейшей жизни вам придётся постоянно сталкиваться с ненормативным произношением других людей. В Европе подавляющее большинство коренных жителей (не англичан) говорит по-английски с заметным акцентом. В США огромное количество иммигрантов, в том числе в IT-сфере, существенно искажают нормативную речь. Тем не менее, общаться-то с ними вам придётся - понимать их, несмотря на искажения в фонетике, строить какие-то отношения, не выясняя при этом, кто лучше знает английский. Полезно поэтому иметь навык опознавать и игнорировать эти искажения, оставляя в своей голове нормативный звуковой образ слов. Начать формировать этот навык удобнее всего с себя, приучая свой мозг как-то "обходить" незнакомые слова, в произношении которых пока нет уверенности.
Я бы посоветовал вам дать себе установку на усвоение произносительной нормы только из эталонных источников (от носителей). Сейчас это матрица, которую вы тщательно отработаете. В дальнейшем можно использовать радиопередачи - на Би-Би-Си, по-моему, есть получасовые или даже часовые передачи по IT-тематике. Возможно, на сайтах крупных IT-компаний есть пресс-релизы в аудиоформате. Крупные университеты также выложили в Интернете лекции своих IT-кафедр. И если даже информация в этих релизах, радиопередачах и лекциях не очень интересна вам как специалисту, с точки зрения языка - это ценнейший ресурс. За час прослушивания таких материалов вы услышите десятки тысяч слов по вашей специальности в эталонном произношении. Именно эти услышанные слова и сформируют вашу собственную произносительную базу, в соответствии с заданной установкой. Но, повторю, переходить к этим материалам всё же следует после завершения матричного этапа.
Что касается незнакомых слов, которые вы уже сейчас встречаете в письменных текстах - дайте себе установку игнорировать их фонетику, а сосредотачиваться только на их значении. При этом отмечайте те слова, произношение которых вам хорошо знакомо - служебные слова, распространённые глаголы в первую очередь. Ведь эти слова - это уже своего рода произносительная "матрица", которая сидит у вас в голове. Произношение новых слов, помимо транскрипции, можно узнавать из звуковой базы Forvo и концентрироваться именно на звучащем образе слова.
Выработать соответствующие установки вам, возможно, поможет осознание того факта, что в дальнейшей жизни вам придётся постоянно сталкиваться с ненормативным произношением других людей. В Европе подавляющее большинство коренных жителей (не англичан) говорит по-английски с заметным акцентом. В США огромное количество иммигрантов, в том числе в IT-сфере, существенно искажают нормативную речь. Тем не менее, общаться-то с ними вам придётся - понимать их, несмотря на искажения в фонетике, строить какие-то отношения, не выясняя при этом, кто лучше знает английский. Полезно поэтому иметь навык опознавать и игнорировать эти искажения, оставляя в своей голове нормативный звуковой образ слов. Начать формировать этот навык удобнее всего с себя, приучая свой мозг как-то "обходить" незнакомые слова, в произношении которых пока нет уверенности.
Sprichst du schon Deutsch oder lernst du es noch? Bitte schreib deinen Beitrag auch hier Dir kann keine Fremdsprache beigebracht werden
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Я вот уже после написания поста выше просмотрел видео-курс по правилам чтению на английском (их на Ютубе полно). Он рассчитан на полмесяца, но я его просто просмотрел с перемотками за пару часов. Сначала я ещё больше поразился количеством исключений (наверное, подавляющее большинство слов!), но когда вернулся к книге – читать в плане произношения стало полегче.
А так я незнакомые на слух слова тоже стараюсь "про себя" вообще не произносить. Ведь читая по русски мы не проговариваем слова "про себя" (да и вообще не читаем каждое слово, схватываем чуть ли не обзацами, по крайней мере у меня так), значит и в английском надо стремиться к этому.
Но проблема соотношения речи устной и письменной есть, зная как выглядит слово в тексте я могу совершенно не улавливать его на слух и наоборот, ибо звучание порой вообще имеет мало общего с написанием.
А так я незнакомые на слух слова тоже стараюсь "про себя" вообще не произносить. Ведь читая по русски мы не проговариваем слова "про себя" (да и вообще не читаем каждое слово, схватываем чуть ли не обзацами, по крайней мере у меня так), значит и в английском надо стремиться к этому.
Но проблема соотношения речи устной и письменной есть, зная как выглядит слово в тексте я могу совершенно не улавливать его на слух и наоборот, ибо звучание порой вообще имеет мало общего с написанием.
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Возможно, я не правильно поняла, но, вроде ж как, Тесей сейчас стоит именно перед выбором: продолжать ему читать литературу по его профессиональной деятельности на русском или перейти на английский.Бояр писал(а):.. Читать вам или не читать англоязычную литературу во время занятий с матрицей - вопрос бессмысленный, ведь вы обязаны работать с этой литературой, это не ваш добровольный выбор, а необходимо вам по работе.
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Именно так, спасибо за внимательность. Тем не менее, в комментарии Бояра есть много ценных идей (если допустить, что я выбрал чтение на английском, а не стою перед выбором) за что ему тоже большое спасибо Пока читаю на английском, стараясь не "проговаривать" незнакомые слова, чаще смотрю транскрипцию.Ида писал(а): Возможно, я не правильно поняла, но, вроде ж как, Тесей сейчас стоит именно перед выбором: продолжать ему читать литературу по его профессиональной деятельности на русском или перейти на английский.
Странно, но я даже русский текст проговариваю, который мне родной. Даже когда хватаю абзацами - те элементы, за которые "хватаю", тоже проговариваю. А если читать вдумчиво, когда, например, материал новый и сложный, то проговариваю практически все. Быть может, индивидуальная особенностьСоловьёв Разбойник писал(а):Ведь читая по русски мы не проговариваем слова "про себя" (да и вообще не читаем каждое слово, схватываем чуть ли не обзацами, по крайней мере у меня так), значит и в английском надо стремиться к этому.
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Сейчас вот задумалась на Вашими словами.Соловьёв Разбойник писал(а):..У меня эта проблема не ушла после отработки "матрицы" и при чтении я не знаю, как звучит большинство слов, если не посмотрю транскрипцию.
ИМХО в английском каждое слово – своеобразный иероглиф и надо просто знать, как его читать. Никакие правила и аналогии, увы, не помогают...
До конца матрицы мне еще далеко, поэтому частично могу только теоретизировать.
Матрица должна ведь выработать интуитивное понимание языка, его структуры, подобрать код к языку. Этакая вживляемая в голову программка. И она постоянно "обновляется" по мере нашего продвижения от одного этапа изучения языка к другому. И хотя первый, матричный, этап я еще не прошла, уже давно обращаю внимание на появившееся у меня вдруг удивительное свойство: незнакомые доселе слова читаю со свойственной именно для английского языка интонацией. Происходит это совершенно неожиданно, и каждый раз я безмерно удивляюсь: ну, КАК? откуда я знаю, как звучит это слово? Рациональное мышление ведь даже не успевает включиться и проанализировать, "а какое такое слово? а как оно произносится? а мы этого не проходииили!" Нет всего этого. Понимание и, как-будто узнавание, мгновенное.
Т.е. у меня уже даже на данном этапе (недоматрицы ) прослеживаются явные признаки "загрузки программы", и она полностью будет "загружена", когда я подойду к книжному марафону. Но и сейчас мне понятно, что матрица, как и все на свете, имеет свой предел. И что в книгах мне будут попадаться многочисленные слова, транскрипция которых будет выходить за рамки матрицы. Тем не менее, догадка, как это слово читается, у меня не может не возникнуть, коль она возникает уже сейчас. Допускаю, что где-то (а скорее всего, частенько) она будет ошибочной, но это исправит другой этап изучения языка - фильмы, аудио-подкасты и пр. В этом нет ничего страшного, наоборот, я все больше учусь самостоятельности в освоении языка.
Собственно, после матрицы море должно быть уже по колено.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Вынужденное чтение и словарь.
Всё именно так.Ида писал(а):Сейчас вот задумалась на Вашими словами.Соловьёв Разбойник писал(а):..У меня эта проблема не ушла после отработки "матрицы" и при чтении я не знаю, как звучит большинство слов, если не посмотрю транскрипцию.
ИМХО в английском каждое слово – своеобразный иероглиф и надо просто знать, как его читать. Никакие правила и аналогии, увы, не помогают...
До конца матрицы мне еще далеко, поэтому частично могу только теоретизировать.
Матрица должна ведь выработать интуитивное понимание языка, его структуры, подобрать код к языку. Этакая вживляемая в голову программка. И она постоянно "обновляется" по мере нашего продвижения от одного этапа изучения языка к другому. И хотя первый, матричный, этап я еще не прошла, уже давно обращаю внимание на появившееся у меня вдруг удивительное свойство: незнакомые доселе слова читаю со свойственной именно для английского языка интонацией. Происходит это совершенно неожиданно, и каждый раз я безмерно удивляюсь: ну, КАК? откуда я знаю, как звучит это слово? Рациональное мышление ведь даже не успевает включиться и проанализировать, "а какое такое слово? а как оно произносится? а мы этого не проходииили!" Нет всего этого. Понимание и, как-будто узнавание, мгновенное.
Т.е. у меня уже даже на данном этапе (недоматрицы ) прослеживаются явные признаки "загрузки программы", и она полностью будет "загружена", когда я подойду к книжному марафону. Но и сейчас мне понятно, что матрица, как и все на свете, имеет свой предел. И что в книгах мне будут попадаться многочисленные слова, транскрипция которых будет выходить за рамки матрицы. Тем не менее, догадка, как это слово читается, у меня не может не возникнуть, коль она возникает уже сейчас. Допускаю, что где-то (а скорее всего, частенько) она будет ошибочной, но это исправит другой этап изучения языка - фильмы, аудио-подкасты и пр. В этом нет ничего страшного, наоборот, я все больше учусь самостоятельности в освоении языка.
Собственно, после матрицы море должно быть уже по колено.