Джон Соул писал(а):Хочу спросить форумчан, тех, кто на этапе марафонского чтения. Когда вы читаете, как понимаете текст, 1. переводите слова в уме на русский, или 2. читаете как на родном не переводя? И если у вас произошел переход от первого к второму когда и как это произошло?
Моя дочка сразу начала читать без мысленного перевода на русский, но английский она начала изучать с нуля и в 16 лет, возможно, это является причиной. Муж на марафоне сначала читал очень медленно. Оказалось, что он прочитывает предложение по-английски (про себя, конечно же), а потом возвращается и переводит его на русский. Соединить эти два действия у него не получалось. Доча сказала ему забыть о переводе, просто читать по-английски, мол постепенно начнешь понимать. Он так и сделал, сначала начал понимать без перевода совсем простые диалоги, потом больше и больше. Но ломал себя долго и тяжело. Английский у него не с нуля и возраст не 16 лет
.