О марафонском чтении
Модератор: Кьяра
Re: О марафонском чтении
Это у вас сексизм. А то, о чем писала Елена Форд - психологические особенности отдельной личности.
Re: О марафонском чтении
Насчёт перевода при чтении.
Я бы рекомендовал наслаждаться чтением, желанием узнать, что будет дальше в сюжете, описываемом в книге. Для этого вы должны читать только интересные книги. Нет, не так. Вы должны читать не просто интересные, а экстремально интересные для вас книги. В этом случае все вопросы, включая перевод на родной язык, отпадут сами собой со временем.
Мне самому повезло - я фанатик чтения. Я отбросил в сторону англо-русский словарь уже после 3-4 книги. Он мне мешал наслаждаться чтением. Я точно не помню насчёт перевода на русский при чтении своих первых 10 книг, но я точно пробовал это делать, поскольку временами мне это помогало понять оригинальный текст. Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Я бы рекомендовал наслаждаться чтением, желанием узнать, что будет дальше в сюжете, описываемом в книге. Для этого вы должны читать только интересные книги. Нет, не так. Вы должны читать не просто интересные, а экстремально интересные для вас книги. В этом случае все вопросы, включая перевод на родной язык, отпадут сами собой со временем.
Мне самому повезло - я фанатик чтения. Я отбросил в сторону англо-русский словарь уже после 3-4 книги. Он мне мешал наслаждаться чтением. Я точно не помню насчёт перевода на русский при чтении своих первых 10 книг, но я точно пробовал это делать, поскольку временами мне это помогало понять оригинальный текст. Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Make it right.
Re: О марафонском чтении
Думаю, мужчина пытается мыслить глобально, пытаясь получить полную картину того, что он читает, у женщины способность обращать внимание на мелочи и делать из этого выводы, наверно помогает читать не вдаваясь в подробности.Бояр писал(а): А у мужчин такое восприятие в основном в раннеподростковом возрасте бывает.
К примеру крошка на полу женщину приводит к выводу, что нужна уборка в комнате. А чтобы мужчина сделал такой вывод нужно очень много крошек.
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: О марафонском чтении
Использую в подкасте. Может быть, завтра...И.С. писал(а):Насчёт перевода при чтении.
Я бы рекомендовал наслаждаться чтением, желанием узнать, что будет дальше в сюжете, описываемом в книге. Для этого вы должны читать только интересные книги. Нет, не так. Вы должны читать не просто интересные, а экстремально интересные для вас книги. В этом случае все вопросы, включая перевод на родной язык, отпадут сами собой со временем.
Мне самому повезло - я фанатик чтения. Я отбросил в сторону англо-русский словарь уже после 3-4 книги. Он мне мешал наслаждаться чтением. Я точно не помню насчёт перевода на русский при чтении своих первых 10 книг, но я точно пробовал это делать, поскольку временами мне это помогало понять оригинальный текст. Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Re: О марафонском чтении
Хм, как интересно. У меня нет такого эффекта. Правда, у меня и книга-то всего лишь 19-ая. Глядишь, книг через десять и меня тоже накроет..И.С. писал(а):..Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Со скоростью у меня пока не очень, но не из-за перевода, а потому, что я всё со словами никак не наиграюсь. Очень часто торможусь на какой-нибудь фразе и пробую ее на вкус: то так ее поверну, то эдак. Вслух произнесу несколько раз, жмурясь от удовольствия, в голове прокручу многократно, радуясь, как изящно она звучит. В общем, вкушаю!
До меня сейчас дошло - а я ведь и по-русски так же читаю.
Последний раз редактировалось Ида 17 янв 2017, 14:13, всего редактировалось 1 раз.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: О марафонском чтении
И это в подкаст, Ирина!Ида писал(а):Хм, как интересно. У меня нет такого эффекта. Правда, у меня и книга-то всего лишь 19-ая. Глядишь, книг через десять и меня тоже накроет..И.С. писал(а):..Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Со скоростью у меня пока не очень, но не из-за перевода, а потому что я всё со словами никак не наиграюсь. Очень часто торможусь на какой-нибудь фразе и пробую ее на вкус: то так ее поверну, то эдак. Вслух произнесу несколько раз, жмурясь от удовольствия, в голове прокручу многократно, радуясь, как изящно она звучит. В общем, вкушаю!
До меня сейчас дошло - а я ведь и по-русски так же читаю.
Re: О марафонском чтении
Я тоже так читаю, про себя, но с выражением, знаками препинания, разными голосамиИда писал(а):Со скоростью у меня пока не очень, но не из-за перевода, а потому, что я всё со словами никак не наиграюсь. Очень часто торможусь на какой-нибудь фразе и пробую ее на вкус: то так ее поверну, то эдак. Вслух произнесу несколько раз, жмурясь от удовольствия, в голове прокручу многократно, радуясь, как изящно она звучит. В общем, вкушаю!
До меня сейчас дошло - а я ведь и по-русски так же читаю.
Смешно, не понимаю смысл, но отлично "слышу", с какой интонацией это говорят герои.
Re: О марафонском чтении
В этом случае я бы ещё добавил, что если, после понимания смысла предложения, в котором мне не известно значения ни одного слова (пара-тройка предлогов и артиклей не в счёт), я пробовал его перевести на русский для лучшего понимания, весь смысл тут же где-то терялся. После этого сложно было вернуться обратно к чтению. Интересно получается! Это выглядело словно так, что мозг не только переключался в "правильный" режим не-думания на русском языке, но и препятствовал таким способом выходу из этого режима.Н.Ф. писал(а):Использую в подкасте. Может быть, завтра...И.С. писал(а):Насчёт перевода при чтении.
Я бы рекомендовал наслаждаться чтением, желанием узнать, что будет дальше в сюжете, описываемом в книге. Для этого вы должны читать только интересные книги. Нет, не так. Вы должны читать не просто интересные, а экстремально интересные для вас книги. В этом случае все вопросы, включая перевод на родной язык, отпадут сами собой со временем.
Мне самому повезло - я фанатик чтения. Я отбросил в сторону англо-русский словарь уже после 3-4 книги. Он мне мешал наслаждаться чтением. Я точно не помню насчёт перевода на русский при чтении своих первых 10 книг, но я точно пробовал это делать, поскольку временами мне это помогало понять оригинальный текст. Может быть, к книге 20, перевод мне стал уже сильно мешать и я перестал переводить - даже иногда - к своей 30-40 книге. Забавно, но как раз в это время, со мной часто происходили очень интересные вещи: я мог прочесть предложение, не знать значения ни одного слова в нём (или, как минимум, не знать аналогов этих слов в русском языке), но, тем не менее, я хорошо понимал смысл этого предложения. Для меня это были моменты, ради которых одних стоило изучать американский английский.
Make it right.
Re: О марафонском чтении
Читаю "Богач, бедняк"... Встретил название чего-то непонятного. Решил заглянуть в русскую версию, что это такое. Обнаруживаю, вернее не обнаруживаю целый кусок с мясом, размером со страницу. Из интереса периодически стал заглядывать туда и сверять, и понимаю, что такая практика в сплошь и рядом! Оказывается иностранную литературу нам преподносили кастрированную! Наверно переводчики сталкивались с проблемой озвученной Семеном Фарадой когда-то: По-русски не знаю как называеса, а по-узбекски не переводиса...
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
Re: О марафонском чтении
Как-то начало казаться, что труд хорошего переводчика сильно недооценен. А это ведь почти соавтор...
Прочитать, оценить, своими словами на свой манер все пересказать...
Прочитать, оценить, своими словами на свой манер все пересказать...
Re: О марафонском чтении
Тоже так думал, пока на Notabenoid сам не поучаствовал в нескольких переводах. Хороший переводчик не должен на свой манер пересказывать, он должен перевести так, что бы авторский стиль сохранился, передать игру слов, особенности слога, всякие тонкости и подробности разных вещей, предметов и явлений. У нас таких мало. Большинство как раз и пересказывают своими словами, что могут, а что не могут, то и не пересказывают. Сравните хотя бы начало Гарри Поттер и Философский Камень в разных переводах и оригинал, это много времени не займет, но увидите, что переводам до оригинала далеко, хотя это не самые плохие переводы...Кирилл П. писал(а):Как-то начало казаться, что труд хорошего переводчика сильно недооценен. А это ведь почти соавтор...
Прочитать, оценить, своими словами на свой манер все пересказать...
Или вот Дэн Браун Инферно. Переводчики перевели SRS (Surveillance and Response Support) как безликую непонятную Службу поддержки по надзору и реагированию, а на самом деле это Служба Эпиднадзора и Реагирования Европейского центра профилактики и контроля над заболеваниями. В итоге англоязычным читателям с начала известно что эпидемиологи гоняются за главным героем, а в русском переводе гоняется какая-то непонятная полувоенная организация непонятно кем и зачем нанятая...
Re: О марафонском чтении
Мой скромный опыт изучения иностранного языка пока мне говорит, что поскольку принципиально невозможен дословный перевод, постольку все, что вы говорите также невозможно в принципе. Ну, т.е. то, что "должен", это конечно прекрасно и вполне понятно. Но реализация этого мне представляется только такая: прочитал (много всего у этого любимого, обязательно, автора), проникся-пропитался. И - пересказал. Своими, разумеется, словами. (Авторские-то слова - иностранного языка). Ощущая в себе его, автора, голос, его творческие и человеческие особенности. Сохраняя, по возможности все, что можно сохранить, и отметая (заменяя) все, что сохранять нецелесообразно/возможно при переиначивании на чужой язык и менталитет. Такой специалист не должен ли сам быть писателем?Элий писал(а):Тоже так думал, пока на Notabenoid сам не поучаствовал в нескольких переводах. Хороший переводчик не должен на свой манер пересказывать, он должен...
Я говорю о хорошем переводчике худлита. Какой смысл в пику мне упоминать переводы плохие либо технические? Я понимаю, что халтурщиков много и я даже на них не в обиде. Но при чем они тут?
Re: О марафонском чтении
Не проста работа переводчика. Думаю хороший переводчик худ. литературы, у которого два-три языка родных, то есть ими он владеет с детства и плюс законченный филфак. Язык это в принципе операционная система человека. В зрелом возрасте залить себе новую операционку довольно проблематично, тем более, что не живешь в стране изучаемого языка.
Меня несколько удивляет как, допустим, в царской России, дворяне владели как минимум одним иностранным языком?
Меня несколько удивляет как, допустим, в царской России, дворяне владели как минимум одним иностранным языком?
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32
Re: О марафонском чтении
Вы о каком времени и о каком языке говорите-то? Время же пластично... Те языки, подозреваю, которые вы дворянам приписываете иностранными, были для них когда-то вполне родными. А то, что мы нынче знаем, как русский язык, весьма относительно недавно и не существовало вовсе. Ну а потом уж - традиция в обиходе и обучении, равнение на нормы элиты.Джон Соул писал(а): Меня несколько удивляет как, допустим, в царской России, дворяне владели как минимум одним иностранным языком?
Ну а Сингапур? Не удивляет? В детстве времени много, можно освоить все что угодно, была бы... впрочем, стоп.
Re: О марафонском чтении
Взять 19 век. Я конечно тогда не жил и основываюсь на данных истории и литературы, в то время французский знала практически вся знать, немецкий тоже был распространен. Не знаю, правда или нет что в семье Ленина разговаривали на пяти языках. Ранее, Екатерина II была немкой, а выучила русский и управляла с помощью его целой империей.Кирилл П писал(а):Вы о каком времени и о каком языке говорите-то?
Меня шокировал эпизод из фильма "Сибирский цирюльник" - американка(играет Джулия Ормонд) беседует с директором кадетской школы (Алексей Петренко) Он ее спрашивает:
-Знаете Французский?
-Нет...
-Немецкий?
-Нет...
-Тогда простите за мой плохой английский...
-Лучше Ваш английский, чем мой русский.
Ощущение, что иностранный язык был как дать прикурить. Кто тогда знал про матрицу?
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32