ЧЕРЕЗ ГОД ПОСЛЕ МАТРИЦЫ

Модератор: Кьяра

Ответить
Аватара пользователя
Паша II
Черный Пояс
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 11 апр 2012, 21:32
Откуда: from the ends of the earth

Сообщение Паша II »

Хоэнхайм писал(а):
Надежда К. писал(а):... Образовался такой вопрос: хочется записывать диалоги на английском, на слух. Нигде в форуме не видела обсуждения этого момента, и в книге тоже.
Нужно ли тратить на это время?
Если я правильно Вас понял, то развитие навыка письма на языке под диктовку? Если так, то можете посмотреть вот в этих двух темах:
viewtopic.php?t=1997&highlight=%E4%E8%EA%F2%E0%ED%F2
viewtopic.php?t=834&highlight=%E4%E8%EA%F2%E0%ED%F2
какая хорошая тема для холивара. В целом матричное учение Н.Ф. не имеет отношение к письму, как и ко всяким тестам (TOEFL, IELTS, LCCIEB). Письмо надо отдельно развивать, если необходимо :o
Я то ослик по природе - все попробовал :lol: .
Тут с письмом все просто - ты услышал, понял - надо только записать - и это не проблема, если ты только знаешь, как точно писать все слова :twisted:
А они то басурманы, сами "глупые", блеют от конкурсов
http://en.wikipedia.org/wiki/Scripps_Na ... elling_Bee
жуууть :arrow:
We may be talking about two different sports. I play what we call ‘football’ here in the United States, not soccer.
Изображение
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Надежда К. писал(а):Нужно ли тратить на это время?
В ущерб занятиям (если время ограничено) - не нужно. Выучите язык - подтянете в любой момент "правильнописание", если критично. Знать, бы, что написать...
Надежда К.
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 17 май 2012, 22:08
Откуда: Новосибирск

Сообщение Надежда К. »

Хоэнхайм писал(а):
Надежда К. писал(а):... Образовался такой вопрос: хочется записывать диалоги на английском, на слух. ...?
Если я правильно Вас понял, то развитие навыка письма на языке под диктовку? Если так, то можете посмотреть вот в этих двух темах:
viewtopic.php?t=1997&highlight=%E4%E8%EA%F2%E0%ED%F2
viewtopic.php?t=834&highlight=%E4%E8%EA%F2%E0%ED%F2
Ага, спасибо, интересно было почитать и даже кое-что полезное нашлось
Но вопрос у меня не в этом.
Когда мы начитываем матрицу, то настолько с нею сродняемся, что глаза скользят по строкам впереди голоса, или наоборот, и написание уже не суть важно.
В контексте матричного диалога мы прекрасно понимает смысл каждого слова, знаем его перевод, справедливый для данного текста, и даже несколько запасных:)) ( ну, по крайней мере, я для себя все переводы незнакомых слов делала по полной программе в Гугле).
Но вот мы видим это слово в другом тексте - и вроде что-то до боли знакомое, а не вспомнить. Мне кажется, и с этим тоже связаны трудности понимания книг при марафонском чтении - не закреплено написанием. И, возможно, если увязать тактильное ощущение со зрительным и слуховым, то будет проще. Не зря же детей учат читать и писать одновременно.
Я то для себя решила - все диалоги из матрицы пропишу, и ошибки поправлю, и пробелы выявлю - в конце концов, это недолго. Но, может, я изобретаю велосипед?
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Не, вы не велосипед изобретаете. На велосипеде ездить можно и для здоровья полезно. Во-первых, не понимаем мы смысл каждого слова, ибо смысла у слова нет. Поэтому у слова нет перевода. Перевод это передача смысла на другом языке. Поэтому минимальная единица перевода - осмысленная фраза. Поэтому заканчивайте делать переводы слов. Чем скорее привыкнете к тому, что слова не переводятся, тем быстрее и легче у вас дело пойдет. Разумеется, как уже сто раз говорилось и вроде в книге тоже было, в свободное от занятий время можно заниматься чем угодно. Но обычно у людей столько свободного времени не бывает.

Кстати, читать и писать одновременно учат человечков, которые уже так разговаривают, что им даже запрещать приходится.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Аватара пользователя
Хоэнхайм
Практически член семьи
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 14 май 2011, 17:56
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Хоэнхайм »

Надежда К. писал(а): Но вот мы видим это слово в другом тексте - и вроде что-то до боли знакомое, а не вспомнить. Мне кажется, и с этим тоже связаны трудности понимания книг при марафонском чтении - не закреплено написанием. И, возможно, если увязать тактильное ощущение со зрительным и слуховым, то будет проще.

Я то для себя решила - все диалоги из матрицы пропишу, и ошибки поправлю, и пробелы выявлю - в конце концов, это недолго. Но, может, я изобретаю велосипед?
Всё-таки кол-во слов матрицы сильно ограничено, потому "твёрдое" вызубривание оных с помощью начитки и письма будет, скорее всего, тратой времени, т.к. самые частоповторяющиеся слова матрицы Вы сможете запомнить визуально, а при необходимости сможете и написать.

На счёт марафонского чтения всё толково рассказал Еще один Сергей - в предыдущей записи.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Еще один Сергей писал(а):Не, вы не велосипед изобретаете. На велосипеде ездить можно и для здоровья полезно. Во-первых, не понимаем мы смысл каждого слова, ибо смысла у слова нет. Поэтому у слова нет перевода. Перевод это передача смысла на другом языке. Поэтому минимальная единица перевода - осмысленная фраза. Поэтому заканчивайте делать переводы слов. Чем скорее привыкнете к тому, что слова не переводятся, тем быстрее и легче у вас дело пойдет. Разумеется, как уже сто раз говорилось и вроде в книге тоже было, в свободное от занятий время можно заниматься чем угодно. Но обычно у людей столько свободного времени не бывает.

Кстати, читать и писать одновременно учат человечков, которые уже так разговаривают, что им даже запрещать приходится.

Сергей, вам бы семинары вести о матричном подходе. Каждое ваше высказывание показывает не только удивительно полное понимание процесса, но и редкую способность четко излагать свои мысли. Это действительно очень редкая способность, Сергей.

Кто ясно мыслит, тот ясно излагает...
Последний раз редактировалось Н.Ф. 04 авг 2012, 18:22, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Спасибо. Забыл написать "Во-вторых", а теперь уже не помню, что хотел сказать. Что-то мне подсказывает, что ясность мысли была бы особенно хороша при шорошей памяти.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Еще один Сергей писал(а): Поэтому у слова нет перевода. Перевод это передача смысла на другом языке. Поэтому минимальная единица перевода - осмысленная фраза. Поэтому заканчивайте делать переводы слов
Сергей, но ведь тут не все сходится. Нельзя же перейти болото вброд. Приходится скакать по кочкам в виде слов с достаточно однозначным значением. Никак ведь без перевода слов не обойтись на начальном этапе. другое дело, что часть слов имеет такую бездну смыслов. что можно считать, что значения собственного действительно не имеет. Плюс сочетания и прочие нюансы. Да, понимать фразами, но всеже с опорой на отдельные слова. Не знаю, удалось ли мне внятно выразить свою мысль...
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Бездна смыслов? Нет у слова смысла. У него может быть несколько значений. Это не смысл. Кто-то считает, что мы то, что мы едим. Я считаю, что мы то, что мы думаем. Если мы думаем, что у слов есть смысл, мы их переводить начинаем, чтобы этот смысл понять, потом смысл всех слов сложить и таким образом понять фразу. Это тупик.

Если мы привыкаем думать, что у слов смысла нет, то мы привыкаем не пытаться "переводить" их. Привыкаем опираться на контекст. Привыкаем к тому, что нам не надо знакомиться со всеми словарными значениями (нет, не смыслами и не переводами) слов, потому что они вообще-то перекликаются и, опираясь на контекст, мы можем почувствовать новые для себя значения слов, новые варианты их использования и таким образом понимать смысл фраз. Мы привыкаем к языку, а не к пвсевдопереводческой деятельности. Это освоение языка. По крайней мере, так оно мне видится.

А если на "переводы" слов заморачиваться, закончится тем, что мы будем говорить чихнувшему человеку "Be healthy" вместо "Bless you."

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Еще один Сергей писал(а):Бездна смыслов? Нет у слова смысла.
Не вопрос: много значений.
Я не совсем об этом. Я вот об чем: язык новый и неведомый. И из под какого тишка это вдруг человек (пусть я к примеру) начнет петрить о чем эта фраза и каков тут в тексте контекст? Наверное надо от чегото в начале отталкиваться всеже? Не от перевода ли слов? И не это ли самое на начальном этапе сказано в методике? Хорошоб конечно взять и догадаться, но всеже почесноку всем (ну вычеркнем гениев - большинству) приходится изначально отталкиваться от работы со словарем, а?
Надежда К.
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 17 май 2012, 22:08
Откуда: Новосибирск

Сообщение Надежда К. »

Еще один Сергей писал(а): Если мы привыкаем думать, что у слов смысла нет, то мы привыкаем не пытаться "переводить" их. Привыкаем опираться на контекст. П
Знаете, Сергей, я кажется понимаю вашу мысль, и приветствую. Было бы здорово - и привыкнуть, и опираться, и понимать при этом. Только мановением волшебной палочки к этому не прийти - придется трудиться, и, чувствую, именно со словами и словарями.

Когда-то давно я прочитала в журнале о точечном массаже против простуды, приложила некоторые усилия и время, научилась, и стала его применять - весьма успешно, кстати: практически без лекарств и за 1 день уходит простуда любой природы. Автор статьи тогда вскользь упомянул также, что механический (мануальный) точечный массаж - это низший уровень. Продвинутые товарищи вообще механикой не занимаются - лечат (и лечатся) чисто энергетикой, и вообще силой мысли. Сейчас, спустя годы и массу занятий другими вещами, я поняла, что имелось ввиду, и могу тоже так делать. Но это же не означает, что тогда мне нужно было отказаться от механики и лечиться всю жизнь таблетками, чтобы когда-нибудь - о чудо! - понять природу самоизлечения энергетикой.
Аватара пользователя
Таис
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 18:23

Сообщение Таис »

Кирилл, ну вы ведь наверняка замечали, что когда читаешь и попадается много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет, а вот если спросить, а что каждое слово значит по отдельности, то фиг ответишь. А вы словарь еще не выкинули? :)
If you want to be understood… Listen.
Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 922
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Сообщение Дерзкий Серхио »

Кирилл, вы меня удивляете. Я же прекрасно знаю, что вы много читали форум, а не случайно из гугла выпали на эту страницу. Еще раз: никто никого не призывает выходить на улицы и сжигать словари на площадях. Но "работа со словарем"? Какая работа? Заглянули быстренько, в случае, если без этого никак, закрыли тут же и стараемся больше не заглядывать.

Надежда, двуязычный словарь это не механика. Это костыли, без которых начинающий не может справиться. Это не база, не первый этап. Это костыли для увечных. Не надо закреплять навык хождения на костылях. Надо отказываться от них сразу, как только это возможно и привыкать к нормальному хождению. И для этого как раз придется потрудиться. Приучить мозг выполнять работу самому, а не расслабляться, полагаясь на словарь.

Кстати, о выбрасывании словаря. Кирилл, вы какую уже книгу читаете? Третью-пятую-десятую? Вам пора уже действительно выкинуть двуязычный словарь и переходить на толковый. Может быть, двуязычный словарь хорош для переводчиков. Может, он им в работе помогает, я не знаю. Но мы с вами язык осваиваем, а не профессию переводчика.

Я помню, как на четвертой книге перешел на толковый словарь. Мой мозг жестоко обломался ибо очень быстро просек, что если сказать "Я не понимаю", то расслабухи не будет, передышки не получится. В словаре все тот же чужой язык и надо все так же напрягаться. И это еще бабушка надвое сказала, пойму я определение или не смогу понять. Помню как он чуть ли не буквально скрипеть начал. "Заглянем в словарь? А то тут че-то непонятно. Ой, блин, да там такая же ерунда, только еще и без сюжета! Попробуем пока так разобраться..." И начал действительно разбираться. Свой мозг надо шпынять постоянно (чужой не надо, раздражает), а то он любит расслабляться.

Замечали как пожилые люди любят переспрашивать? А что будет, если не повторить, а вместо этого посмотреть на человека с укоризной? Мол "Ну ты же слышал, зачем переспрашиваешь?" Человек задумается на секунду и начнет отвечать, как будто все слышал и вовсе даже и не переспрашивал. Почему? Да его мозг поленился. Потом понял, что расслабухи не будет, никто не повторит, "отмотал" фразу назад, мысленно прослушал еще раз как следует и все понял. Шпынять надо мозг, не любит он работать. И с марафонским чтением и словарями также будет.

Вам кажется, что вы работаете со словами и словарями, но на самом деле мозг ваш нашел себе занятие попроще, внушил вам, что это важно, а сам отдыхает и посмеивается над вами. У матричных диалогов есть перевод. Если у ваших нет, сделайте нормальную матрицу или закажите готовую. И перевод есть и объяснение базовой грамматики. Все, что нужно. На матричном этапе работать со словами и словарями — отвлекаться от работы, а не работать.

На этапе марафонского чтения двуязычный словарь необходим только в начале, на первых книгах и, разумеется, пользоваться им следует настолько редко, насколько вы можете. И как только можете, а если вы уже прочли несколько книг, значит можете, переходите на толковый словарь. Он тоже будет отвлекать вас от собственно чтения книги, но он хотябы не дает мозгу расслабляться и не сбивает с языка, только с сюжета. Ну, не выбрасывайте сразу двуязычный, оставьте пока на самые крайние случаи. Но еще через книгу вы о нем забудете и он уже больше никогда вам не понадобится.

Через пару лет, когда ваш уровень станет таким, что вас перестанет устраивать, когда вы говорите "Такие грабли, которыми листья собирают" и вам захочется непременно сказать "Веерные грабли", вам понадобится русско-иностранный словарь. Но иностранно-русский, это костыли для чтения первых трех-пяти книг. Не надо приучать себя с ним "работать". Для вашего мозга это никакая не работа, а самй настоящий отдых. Не думайте, что вы трудитесь. Ваш мозг бьет баклуши каждый раз, когда вы заглядываете в иностранно-русский словарь.

Лично мне было нелегко выработать такое отношение к словарям, потому что во первых, дедушка Ленин словари очень любил и нам завещал ими пользоваться как можно чаще. Во-вторых, я все время ими пользовался, когда читал на русском и считал, что ими не пользуются только глупые люди, которым кажется, будто бы они все знают. Но. Всегда есть какое-нибудь "но". Минимальное пользование словарями или, если хотите, максимальный отказ от словарей, оказалось очень эффективным. Вы хотите освоить иностранный язык. Ваш мозг не хочет, ему не комфортно. Надо ставить его в такие условия, когда у него мало вариантов или, еще лучше, просто нет другого выхода, кроме как заработать по полной. А заработав по полной он может очень многое.

Не переводите слова. Вы ничего на самом деле не переводите. Вы просто читаете на родном языке.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Еще один Сергей писал(а):Кирилл, вы меня удивляете. Я же прекрасно знаю, что вы много читали форум, а не случайно из гугла выпали на эту страницу. Еще раз: никто никого не призывает выходить на улицы и сжигать словари на площадях. Но "работа со словарем"? Какая работа? Заглянули быстренько, в случае, если без этого никак, закрыли тут же и стараемся больше не заглядывать.

Надежда, двуязычный словарь это не механика. Это костыли, без которых начинающий не может справиться. Это не база, не первый этап. Это костыли для увечных. Не надо закреплять навык хождения на костылях. Надо отказываться от них сразу, как только это возможно и привыкать к нормальному хождению. И для этого как раз придется потрудиться. Приучить мозг выполнять работу самому, а не расслабляться, полагаясь на словарь.

Кстати, о выбрасывании словаря. Кирилл, вы какую уже книгу читаете? Третью-пятую-десятую? Вам пора уже действительно выкинуть двуязычный словарь и переходить на толковый. Может быть, двуязычный словарь хорош для переводчиков. Может, он им в работе помогает, я не знаю. Но мы с вами язык осваиваем, а не профессию переводчика.

Я помню, как на четвертой книге перешел на толковый словарь. Мой мозг жестоко обломался ибо очень быстро просек, что если сказать "Я не понимаю", то расслабухи не будет, передышки не получится. В словаре все тот же чужой язык и надо все так же напрягаться. И это еще бабушка надвое сказала, пойму я определение или не смогу понять. Помню как он чуть ли не буквально скрипеть начал. "Заглянем в словарь? А то тут че-то непонятно. Ой, блин, да там такая же ерунда, только еще и без сюжета! Попробуем пока так разобраться..." И начал действительно разбираться. Свой мозг надо шпынять постоянно (чужой не надо, раздражает), а то он любит расслабляться.

Замечали как пожилые люди любят переспрашивать? А что будет, если не повторить, а вместо этого посмотреть на человека с укоризной? Мол "Ну ты же слышал, зачем переспрашиваешь?" Человек задумается на секунду и начнет отвечать, как будто все слышал и вовсе даже и не переспрашивал. Почему? Да его мозг поленился. Потом понял, что расслабухи не будет, никто не повторит, "отмотал" фразу назад, мысленно прослушал еще раз как следует и все понял. Шпынять надо мозг, не любит он работать. И с марафонским чтением и словарями также будет.

Вам кажется, что вы работаете со словами и словарями, но на самом деле мозг ваш нашел себе занятие попроще, внушил вам, что это важно, а сам отдыхает и посмеивается над вами. У матричных диалогов есть перевод. Если у ваших нет, сделайте нормальную матрицу или закажите готовую. И перевод есть и объяснение базовой грамматики. Все, что нужно. На матричном этапе работать со словами и словарями — отвлекаться от работы, а не работать.

На этапе марафонского чтения двуязычный словарь необходим только в начале, на первых книгах и, разумеется, пользоваться им следует настолько редко, насколько вы можете. И как только можете, а если вы уже прочли несколько книг, значит можете, переходите на толковый словарь. Он тоже будет отвлекать вас от собственно чтения книги, но он хотябы не дает мозгу расслабляться и не сбивает с языка, только с сюжета. Ну, не выбрасывайте сразу двуязычный, оставьте пока на самые крайние случаи. Но еще через книгу вы о нем забудете и он уже больше никогда вам не понадобится.

Через пару лет, когда ваш уровень станет таким, что вас перестанет устраивать, когда вы говорите "Такие грабли, которыми листья собирают" и вам захочется непременно сказать "Веерные грабли", вам понадобится русско-иностранный словарь. Но иностранно-русский, это костыли для чтения первых трех-пяти книг. Не надо приучать себя с ним "работать". Для вашего мозга это никакая не работа, а самй настоящий отдых. Не думайте, что вы трудитесь. Ваш мозг бьет баклуши каждый раз, когда вы заглядываете в иностранно-русский словарь.

Лично мне было нелегко выработать такое отношение к словарям, потому что во первых, дедушка Ленин словари очень любил и нам завещал ими пользоваться как можно чаще. Во-вторых, я все время ими пользовался, когда читал на русском и считал, что ими не пользуются только глупые люди, которым кажется, будто бы они все знают. Но. Всегда есть какое-нибудь "но". Минимальное пользование словарями или, если хотите, максимальный отказ от словарей, оказалось очень эффективным. Вы хотите освоить иностранный язык. Ваш мозг не хочет, ему не комфортно. Надо ставить его в такие условия, когда у него мало вариантов или, еще лучше, просто нет другого выхода, кроме как заработать по полной. А заработав по полной он может очень многое.

Не переводите слова. Вы ничего на самом деле не переводите. Вы просто читаете на родном языке.
Последние сообщения Сергея вообще являются шедеврами. Читаю с наслаждением.
Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 905
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Сообщение А.М. »

Сергей, ну почему только сейчас???
Да, встречал на форуме несколько раз замечания о толковом словаре.
Но, ленивый мозг отмахивался: "Да лана, мы с тобой, типа, и так проживем". :oops:
Побежал искать толковый словарь!
Таис писал(а):Кирилл, ну вы ведь наверняка замечали, что когда читаешь и попадается много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет, а вот если спросить, а что каждое слово значит по отдельности, то фиг ответишь.
Более того, если вас попросят пересказать по-русски о чем сюжет, придется приложить серьезные усилия! Смысл фразы ясен - а значения каждого слова - нет.
Кирилл, вспомните наш давний спор о том, что не надо переводить при чтении. Причем это, как я заметил, распространяется и на марафон "сериальный". Все тоже самое (много слов незнакомых, картинка все равно как-то складывается и понятно о чем сюжет), только круче, потому что быстрее и труднее повторить
Ответить