Рина писал(а):присоединяюсь к мнению Француженки.
Мне кажется, нужно взять диалог, на котором пришло произношение действительно как у диктора и прибавить еще 10 диалогов для закрепления. Иначе при переходе на круговую, не совсем идеальное произношение первых диалогов утащит неустоявшиеся зачатки правильного.
Я тоже поддерживаю тот здравый совет, что предложила Француженка.
Но, Рина, почему вы полагаете, что произношение первых диалогов так и останется "не совсем идеальным"? Если начиная с 20-го или 25-го диалога пошло правильное произношение, да вы ещё десяток новых диалогов добавили, то и произношение ранее пройденных диалогов изменится в лучшую сторону. Просто не нужно зацикливаться на мысли, что когда-то вы там произносили что-то не так, как дикторы. Теперь-то вы произносите как надо
Стал почитывать грамматику, English Grammar in Use (R. Murphy). А это грамматика британского английского оказывается. В книге есть приложение по различиям, но это не удобно в использовании. Книга хорошая, понятная, но может есть аналогичная по американскому английскому? Или разницей нужно пренебречь?
Дон Патон писал(а):Стал почитывать грамматику, English Grammar in Use (R. Murphy). А это грамматика британского английского оказывается. В книге есть приложение по различиям, но это не удобно в использовании. Книга хорошая, понятная, но может есть аналогичная по американскому английскому? Или разницей нужно пренебречь?
Есть Мёрфи для американского английского. Вот название:
Murphy, Smalzer - Grammar in Use Intermediate (for students of North American English) [3rd Ed., 2009]
Есть ещё очень хорошая книга:
Beason, Lester - A Commonsense Guide to Grammar and Usage [2012]
Но это уже больше для того случая, если нужно писать грамотные тексты на английском. Например, статьи в блог, бизнес корреспонденция и т. д. Для повседневного использования английского достаточно иногда читать Мёрфи и словари вроде dictionary.com.
Ло-Ло писал(а):можно ли обойтись только аудиокнигами,если читать совсем невмоготу ?
Разумеется можно, ведь главное - это поддерживать ваш интерес на высоком уровне. Если именно аудиокниги вас увлекают, то расслабьтесь и дайте им себя увлечь
Также попробуйте смотреть ТВ и слушать радио. Возможно, передачи на злободневные темы также увлекут вас. Если телевизионный сигнал вы принимаете через "Ростелеком", то у него в базовом пакете уже есть "Би-Би-Си" и Russia Today на английском, попробуйте смотреть новости в начале каждого часа, интервью, тематические передачи, документалистику и т.д.
К печатным книгам вернётесь, когда ваш мозг насытится аудиовизуальной информацией и ему захочется вновь пошуршать страницами.
Бояр,как я понял,без чтения совсем никуда.Рано или поздно необходимо опять вгрызаться в этот гранит ? Хм...
А вы "Розетта Стоун" не пробовали,многие хвалят.
Ло-Ло писал(а):Всем привет.У меня возник вопрос,можно ли обойтись только аудиокнигами,если читать совсем невмоготу ?
Возможно, у кого нибудь есть положительный опыт.
Точно не знаю. Попробую, тогда скажу
Но это еще нескоро.
Но так учить язык есть смысл только в том случае, если читать глазами невозможно и ставка делается на чисто слуховое восприятие.
Тогда да, только аудиокниги.
Ибо espeak и mbrola даже англичане понимают с большим трудом.
Ло-Ло писал(а):Всем привет.У меня возник вопрос,можно ли обойтись только аудиокнигами,если читать совсем невмоготу ?
Возможно, у кого нибудь есть положительный опыт.
Я полагаю, что можно. Главное - интенсивность. Её даже (намного?) проще достичь с аудиокнигами. Когда я только начинал слушать аудиокниги, я так увлёкся, что в течение 42 дней прослушал 288 часов аудиокниг, что в среднем 6 ч. 50 мин. в день. И я НЕ выделял на это отдельное время! Я слушал по дороге на работу - с работы, при езде на велосипеде, когда делал уборку дома или готовил, я даже слушал когда ел или чистил зубы! И это в среднем давало почти 7 часов в день. Отличная интенсивность. Главное - найти действительно интересные книги.
Последний раз редактировалось И.С. 25 апр 2022, 07:12, всего редактировалось 1 раз.
У меня тут озарение наступило. Возможно будет тавтология, но тем не менее.
Я при изучении матрицы часто задавался вопросом насчет Понимания диалогов. Ибо при их изучении я не уделял какого-либо времени на осознание диалогов, предпочтя этому прослушивание английской речи, в виде набора звуков, не несущих смысловой нагрузки. Так шел диалог за диалогом и вопрос о Понимании самой речи для меня становился все более актуальным. Искал ответы на форуме. Кто-то пишет, что прочитает перевод диалога и забывает о нем. Кто-то, как я, вообще не обращал на это внимание, а кто-то наоборот видел изучение матрицы в первую очередь в переводе и понимании диалогов. И тут я осознал, что разделать работу с матрицей на перевод и осознание английской речи без понимания смысла, является абсурдным. Эти два действия являются двумя сторонами одного целого. А теперь от абстракции к конкретики.
Многие переводят иностранную речь таким способом:
иностранное слово - перевод на родной язык данного слова - понимание образа данного слова на родном языке - осознание смысла. И такой способ неизбежен при первом переводе. Но многие и продолжают заучивать такую связь : иностранное слово - родное слово - образ.
Но для настоящего изучения языка нам же необходимо после первого перевода заучивать именно так : иностранное слово - образ. Убрав связывающий элемент в виде слова из родного языке. И тут мне открылась вся картина изучения матрицы:
1) Мы учимся разбивать иностранный звуковой фон на четкие слова и словосочетания. ( прослушиванием и начитыванием)
2) после того, как мы обрели навык расчленения иностранной речи на слова, мы начинаем активное создание связей в виде: иностранное слово- смысловой образ. А чтобы она(связь) твердо закрепилась, нужно закрепить эту связь практикой. Как делаю я: Полностью прорабатываю диалог по методе матрицы. После этого перевожу его и начинаю наслушивать уже пройденный диалог активно представляя картинки, либо фильм в своем воображении на основе данного диалога . Для лучшего понимания можете попробовать прослушать диалог на родном языке и активно представить его в виде фильма в голове. Закрепление связей "слово-смысл" очень схоже с запониманием образов в мнемотехнике. Чем чаще мы представляем связь, тем глубже она входит в подсознание. И таким путем, проработав всю матрицу мы будем иметь довольно немалое количество слов, не требующих костылей в виде слов на родном языке при переводе. Когда связи становятся крепкими и этих связей достаточное количество мы встречаемся с таким эффектом, как представление мыслей и разговор с собой на изучаемом языке. Такое становится возможным, когда нужда в осознании изучаемого языка через родной язык, отпадает.
Четко я это осознал только на 12ом диалоге, спустя пол года изучения матрицы. Возможно данная информация пригодится новичкам и технорям, тем, кто пытается сделать из творческого изучения языка, четкий и спланированный алгоритм. Буду рад критики.
А какой такой критики вам хочется? На самом-то деле вы правильным путём идёте, Прохожий!
Прохожий писал(а):необходимо после первого перевода заучивать именно так : иностранное слово - образ. Убрав связывающий элемент в виде слова из родного языке.
Этот шаг верный (устранение связывающего слова на родном языке). Но вслед за ним надо потихоньку переходить и к устранению того, что вы назвали "первым переводом". Можно приучать себя пользоваться не переводными словарями (англо-русскими), а толковыми (англо-английскими). На начальном этапе желательно даже пользоваться иллюстрированными тольковыми (или учебными) словарями; их также иногда называют визуальными. Вот пример объяснения и иллюстрации для слова fork
из визуального варианта словаря Merriam-Webster (http://visual.merriam-webster.com/):
fork : Utensil with tines used to spear food and carry it to the mouth
Прохожий писал(а):Чем чаще мы представляем связь, тем глубже она входит в подсознание.
Частота, конечно, играет свою роль. Но решающее значение имеет осознание тесной личной связи с изучаемым материалом, а также интенсивность эмоциональных переживаний, сопровождающих применение этого материала на практике.
Ещё появился вопрос .. некоторые диалоги сложно лезут в голову и я воспользовался программой с помощью которой можно проигрывать кусочек .. к примеру одно предложение и одновременно повторяю до тех пор пока не влезет в голову потом следующее либо просто добавляю предложение .. и когда одно предложение сотню раз подряд произнёс с диктором тогда результат заметен намного быстрее ..вопрос - может ли иметь место такое "форсирование" некоторых диалогов (частями) или лучше все же слушать весь диалог без разбивки?? Спасибо))