Краткий отчет по немецкой матрице.

Модератор: Кьяра

Ответить
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

"Черный обелиск" завершен! Мои первые 350 страниц на немецком. Категорически не доволен скоростью и тем, сколько приходится уделять времени на чтение. Посмотрю по следующим книгам, как будет расти скорость. Если все будет так же плохо, то буду выкраивать дополнительное время на чтение.

И еще, стыдно признаться, я никогда раньше не любил и сейчас НЕ люблю читать художественную литературу :( Вот такая проблема. Вернее так: я ее, конечно же, читал и были интересные, объемные книги, которые я проглатывал за день-два, но после прочтения каждой из них у меня никогда не возникало желания начинать следующую.

Мой основной контент, который я читаю - это развивающая литература по работе или научная публицистика: то, что приносит какие-то новые знания и пользу в плане саморазвития. Когда делал подборку из художественной литературы, то мотивировал себя тем, что она все-таки будет на немецком - то есть польза-таки будет. Но проблема все равно осталась и, думаю, это основная причина такого длительного срока.

Оставшиеся книги из библиотеки отнес обратно, не прочитав - показались очень скучными. Все пять. Все-таки литературу нужно подбирать боле тщательно, а не хватать первое попавшееся на полке.

Принялся за заказанную на амазоне https://www.amazon.de/gp/product/373410 ... UTF8&psc=1. По первым страницам - какая-то милая чушь с примитивным языком и сюжетом, особенно после Ремарка :) Но посмотрим как пойдет дальше.
Аватара пользователя
Робин-Гут
Черный Пояс
Сообщения: 470
Зарегистрирован: 26 мар 2016, 01:05

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Робин-Гут »

Сизифус писал(а): Оставшиеся книги из библиотеки отнес обратно, не прочитав - показались очень скучными. Все пять.
Может вам попробовать Генриха Белля?.. Ну там например... "Групповой портрет с дамой" или "Бильярд в половине десятого."
У него очень хороший слог. Образно пишет. Возможно, несколько вязковато... несколько болотисто, но в этом "болоте" так сладко тонуть... :lol:
Впрочем, я читал его в переводе. Но даже так мне понравилось. Завидую тем, кто прочтет в оригинале.
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

Спасибо, Робин-Гут! Записал.

Все копья обломал в выходные в поисках "Группового портрета с дамой" в оригинале, но за бесплатно так и не нашел. Причем даже в "Иностранке" его почему-то на дом не выдают - только в ч/з. А вот "Бильярд в половине десятого" нашел вообще без проблем. Попробую его. Если понравится - куплю вторую книгу.
Аватара пользователя
Элий
Практически член семьи
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 15 ноя 2016, 20:00
Откуда: Планета Земля

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Элий »

Сизифус писал(а):
Все копья обломал в выходные в поисках "Группового портрета с дамой" в оригинале, но за бесплатно так и не нашел.
Это она? http://libgen.io/foreignfiction/index.p ... &f_ext=All
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

Элий писал(а):
Сизифус писал(а):
Все копья обломал в выходные в поисках "Группового портрета с дамой" в оригинале, но за бесплатно так и не нашел.
Это она? http://libgen.io/foreignfiction/index.p ... &f_ext=All
Да! Огромное спасибо, Элий! :D
Валент
Черный Пояс
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 24 ноя 2016, 17:02

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Валент »

[
Последний раз редактировалось Валент 13 сен 2019, 08:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

Валент писал(а):А у меня не открывается.Пишут: Could not connect to the database: User 'fiction_read' has exceeded the 'max_user_connections' resource (current value: 20)
Валент, отправил в личку.
Аватара пользователя
Элий
Практически член семьи
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 15 ноя 2016, 20:00
Откуда: Планета Земля

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Элий »

Валент писал(а): А у меня не открывается.Пишут: Could not connect to the database: User 'fiction_read' has exceeded the 'max_user_connections' resource (current value: 20)
Сервер перегружен запросами на поиск, по позже попробовать перейти по ссылке или самому на http://libgen.io/foreignfiction/ поискать Gruppenbild mit Dame
Валент
Черный Пояс
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 24 ноя 2016, 17:02

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Валент »

.
Последний раз редактировалось Валент 13 сен 2019, 08:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

Давно не писал, хотя, собственно, и писать было не о чем.

Застрял на второй книге. Читаю очень медленно. Причем медленно не из-за трудностей с немецким, а по количеству уделяемого времени на чтение. В день 1-2 страницы. В лучшие дни 3-5. Была пара недель вообще без чтения.

Не скажу, что нахожусь в отчаянии и признании собственного бессилия в освоении немецкого. Отнюдь! Ни дня у меня не проходит, чтобы я не вспоминал вслух хотя бы несколько фраз из матрицы или не посещал немецко-язычные ресурсы! Я в полной уверенности, что язык мне поддается, и я чувствую прогресс, хотя и незначительный. Например, чтение черепашьим темпом все равно дает свои мизерные плоды. Сейчас, когда я вырываю минутку на чтение, я практически все понимаю. Сюжет прочно сидит в голове и он мне понятен практически полностью, за исключением некоторых нюансов лирического характера. Это намного лучше, чем было, скажем, три месяца назад. Я смакую фразы из книги, записываю в «заметки» те из них, которые вызывают много эмоций.
Но… Все же это не тот прогресс, которого я ждал. И причины тому для меня очевидны: катастрофически мало времени уделяется занятиям. Ни о каком «марафоне» не может идти и речи. Фактически, я скатился в тот режим, в котором я когда-то самостоятельно изучал английский. Да, я отлично им владею и не стесняюсь этим гордиться. Но до такого уровня я им овладел аж за 15 лет! Причем бОльшая часть этого времени пришлась на холостую и беззаботную жизнь с кучей возможностей путешествовать и общаться, днями читать книги, смотреть видео и слушать аудио.

В общем, если подытожить все нытье, то стоит признаться самому себе: я потерял мотивацию к изучению языка. Я не люблю бросать дела на полпути и все равно продолжу по-инерции изучать язык, но такого азарта, как на матричном этапе, я уже давно не испытываю и не уверен, что буду. Мне нравится язык, мне нравится на нем говорить, я постоянно слушаю в машине NDR-Info (по часу в день) и понимаю половину из того, что они говорят (многие «клише» из новостного жаргона уже прочно сидят в голове). Я с огромной радостью читаю те несчастные 1-2 страницы в день и иногда включаю веселый подростковый сериал на немецком, который я купил на Амазоне. Но чтобы совершить серьезный прорыв, встать обратно на рельсы, нужна сильная мотивация. Но ее, увы, нет :(

Я недавно это осознал и начал думать над тем, как вернуть былое. И вот до чего меня довели мои мысли.

Мотивация - это цель. Понятная, четкая, достижимая и реальная. Раньше я мотивировал себя тем, что хочу уехать жить и работать с семьей в Германию. Со временем пришло осознание, что эта цель ни то чтобы не достижима, но пошатнулась уверенность в том, что это действительно то, чего я хочу. Чем больше я узнавал о жизни «там», тем больше я радовался тому, что имею «здесь» и мне все меньше хотелось уезжать и начинать все сначала, становиться там никем с сомнительными перспективами.

Потом я начал мотивировать себя тем, что было бы здорово уехать туда не навсегда, а на время. На 2-3 года. Поработать, осмотреться, понять, надо ли оно мне и моей семье - безо всяких долгосрочных «коммитментов». Но и эта перспектива перестала приносить былую радость. Одно дело пуститься в подобную авантюру молодым и дерзким, а другое дело - перевезти семью. Например, моя супруга не владеет даже английским. Про немецкий и речи быть не может. А она медик. Причем психиатр. Сможет ли она за небольшое время заговорить на немецком как на родном и потратить N лет своей жизни на переподготовку? Конечно, может! Я знаю свою жену, она большой молодец и справлялась и не с такими трудностями. Но к тому времени ей будет за сорок. И чем она будет там заниматься все это время, пока не достигнет нужного уровня языка и не подтвердит квалификацию? Правильно - будет домохозяйкой. Без друзей, без родственников, с мужем, который днями напролет пропадает на работе. А каково будет там моей годовалой дочери? Будет ли она там счастлива?

Это все риторические вопросы. Возможно, я сгущаю краски и при огромном желании все препятствия преодолимы. Но «огромное желание» со временем сменилось призрачной надеждой, которая стремительно мчится в небытие.

Что же со всем этим делать, подумал я. Я стал искать другие пути мотивации себя любимого и, кажется, я их нашел. Я решил заняться переводом книги, которую прямо сейчас читаю.

Книга сама по себе, конечно, бульварщина среднего пошиба, но зато с интересным сюжетом и написана простым языком. Технороман. Про наше настоящее: социальные сети, их влияние на людей, глобализацию, про мир под колпаком большого брата а-ля Фейсбук. Мне показалось странным, что такой актуальный сюжет не был до сих пор переведен на русский и даже на английский. Я решил восполнить этот пробел. Буду переводить медленно, в удобном для себя темпе, не спеша изучая язык, все его нюансы, постигая его красоту и гармонию. Мне больше не нужна скорость. Кроме того, я уверен, что моих знаний в области IT будет достаточно, чтобы максимально упростить задачу и автоматизировать многие рутинные операции по переводу. И я уже это делаю и вижу прогресс!

Пока перевел первые три страницы. И могу сказать только одно - мне очень нравится процесс. Это ковыряние в языке, обличение в художественную форму сырого онлайн-перевода, разбирательство в тех областях, в которых мне и бы в голову не пришло разбираться. Например, после трех страниц, я стал неплохо разбираться в терминологии гольфа и знаю какие виды клюшек и ударов бывают.

Параллельно я дочитываю книгу. Скорость и объем после смены цели заметно улучшились. А как же иначе?! Для того, чтобы хорошо переводить, нужно много читать. Закончив с этой книгой - возьмусь за следующую того же автора на похожую тему. Потом за третью. Процесс пошел, шестеренки зашевелились. И это говорит лишь о том, что пока я все делаю правильно.

Я не знаю, куда заведет меня эта дорожка. Может через пару-тройку месяцев я напишу очередной слезный опус про то, как все плохо, или вовсе растворюсь во вселенной неудачников. Или вернусь к "марафону" и пойму, что перевод - это было лишь временной подменой основной цели, но тем не менее, давшей свои результаты... Но это будет потом, через три месяца. А пока ставлю перед собой среднесрочную цель перевести и вылизать первую главу и выложить ее на суд форумчан :)
Аватара пользователя
М.А.
Практически член семьи
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 08 авг 2012, 22:56

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение М.А. »

Сизифус писал(а):... ... ...
... А пока ставлю перед собой ... цель перевести и вылизать первую главу и выложить ее на суд форумчан :)
За какой срок? Когда ждать перевод?
Аватара пользователя
Сизифус
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 10 мар 2016, 17:29

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Сизифус »

М.А. писал(а):
Сизифус писал(а):... ... ...
... А пока ставлю перед собой ... цель перевести и вылизать первую главу и выложить ее на суд форумчан :)
За какой срок? Когда ждать перевод?
Думаю, через месяц, плюс-минус. Пока перевел 1/4 главы. Заняло часов 5. В день больше часа-полутора выделять пока сложно.
Аватара пользователя
Дмитрий Владимирович
Черный Пояс
Сообщения: 287
Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
Откуда: Гомель, Республика Беларусь

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение Дмитрий Владимирович »

Сизифус писал(а):Кроме того, я уверен, что моих знаний в области IT будет достаточно, чтобы максимально упростить задачу и автоматизировать многие рутинные операции по переводу.
Не могли бы описать процесс перевода именно в свете «автоматизации рутинных операций».
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.
И.С.
Черный Пояс
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 16 янв 2010, 10:27

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение И.С. »

Перевод и владение языком совершенно разные вещи. И в переводе, точнее, в хорошем переводе, достаточно много нюансов. Мне сложно сказать, сколько времени нужно для того, чтобы кому-то научиться хорошо переводить. Только пара мыслей.

Книги, без чтения которых хорошо переводить на русский могут только писатели экстра-класса или гении (что, впрочем, одно и то же)
Нора Галь - Слово живое и мертвое
Чуковский К. И. - Живой как жизнь
Чуковский К. И. - Высокое искусство

Для хорошего перевода главное - отличное владение, прежде всего, своим родным языком. Включая изучение грамматики.

Вы неплохо пишите, поэтому, скорее всего, и можете неплохо переводить. Но только с английского. Не сочтите за нападку, но по тому, что вы написали, я бы не сказал, что ваш перевод с немецкого будет хорошим. Слишком мало книг прочитано. Слишком плохое чувство языка, его идиом, нюансов и различных оттенков.

Но это полбеды. Использование словарей и тем более автоматических переводчиков - это то, что совершенно несовместимо с хорошим переводом. И тем более отличным. Таких переводов на русский очень мало, но если вы хотите добавить свой перевод к огромному количеству плохих переводов на русский - это ваш выбор.

Насчёт перевода одной четвертой части главы за пять часов. Какой это объём, в словах на немецком? Я не так давно начал заниматься переводами с английского, и подавляющая часть времени у меня уходит на редактирование перевода. Перевод одной стандартной страницы (250 слов на английском) у меня занимает от двух до двух с половиной часов. Надеюсь, со временем я смогу переводить быстрее. У переводчиков с большим опытом, если хорошо знакомая тематика и они "в форме", качественный перевод одной страницы занимает около часа, быть может чуть меньше. Вы можете ориентироваться на это время. Для начала.

И ещё раз о всяких автоматизациях перевода. Конечно, есть различные CAT tools (Computer-assisted translation tools), но их применение следовало бы ограничить только какими-либо техническими переводами с привлечением большого количества переводчиков. Для стандартизации терминологии. Я не слышал, чтобы кому-нибудь CAT помогали в качественном художественном переводе...

Короче говоря, это ваше право, но моё (и не только моё) мнение - от автоматического перевода больше вреда, чем пользы. Проще перевести полностью с нуля, чем заниматься редактированием какого-нибудь перевода в Гугл.


И уже по смыслу вашего увлечения переводом. Я понимаю, что вам нужна мотивация, и вы переводите больше для себя. Но скажу, опять же, по своему опыту. Хотя, конечно, не являюсь никаким авторитетом и у меня не особо много данных по другим переводчикам.

Когда я стал переводить, то столкнулся с одной проблэмкой. С одной стороны, после пяти-семи дней "погружения" в английский, когда я пишу, читаю, думаю только на английском, у меня возникают трудности с письмом и речью на русском. Это привело даже к тому, что одной из причин я стал писать здесь на форуме в этом году, была именно тренировка письма на русском для выполнения переводов. Да, я искренне хочу, например, помочь вам или любому другому человеку здесь на форуме, но в то же время, одна из главных причин я это делаю - мне нужно тренировать навыки письма на русском. Конечно, я не очень много времени уделяю редактированию своих сообщений здесь, вычитке и корректуре, допускаю грамматические ошибки, которые я бы не допустил в своём переводе (особенно это относится к пунктуации), но всё равно даже такое письмо позволяет мне держать себя в форме, когда у меня нет заказов.

Но с другой стороны, практика перевода с английского на русский только отрицательно влияет на мой уровень владения английским. Когда я перевожу, то использование англо-русских словарей (чаще всего это multitran.ru) ограничивается только помощью в формулировании уже понятого на английском смысла текста на русском. Часто я использую multitran.ru вообще как словарь синонимов, хотя, конечно, есть и специализированные словари синонимов русского языка. Просто в multitran намного больше различных вариантов, которые могут подсказать удачную идею для перевода...

Когда я перевожу, мой уровень владения английским точно не увеличивается. В лучшем случае остаётся на одном месте. Только "погружение" по всем правилам помогает мне улучшать свой английский.


Вы можете мне не верить или просто проигнорировать мой опыт. Ваше право. Поэтому выскажу лишь некоторое предположение. Если вам действительно понравится переводить, то, конечно, это можно использовать как мотивацию. Но улучшение владения немецким языком я вижу только в постоянной практике "погружения" в язык. Перевод здесь только мешает.

Поэтому как ещё один стимул, можно попробовать держать в уме возможность зарабатывать переводами. Но это очень ненадёжная мотивация, поскольку оплата труда переводчика - это... Тот ещё вопрос. С одной стороны, работа на русские бюро переводов - это максимум 15 тыс. долл. в год, обычно - не больше 8-10 тысяч. Грамотная работа с иностранными бюро переводов позволит увеличить эти цифры в 5-8 раз. Прямая работа с заказчиками из Штатов или Европы, теоретически, может приносить уже 100 и более тысяч в год. Но выход на иностранных заказчиков (бюро переводов или напрямую работа на западные компании) - это нетривиальная задача. Стопроцентно работающей методики по крайней мере я не знаю.

Все эти расценки - для письменных переводов. Ситуацию с устными переводами я не знаю.
Последний раз редактировалось И.С. 06 май 2022, 14:25, всего редактировалось 2 раза.
Make it right.
И.С.
Черный Пояс
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 16 янв 2010, 10:27

Re: Краткий отчет по немецкой матрице.

Сообщение И.С. »

Дмитрий Владимирович писал(а):
Сизифус писал(а):Кроме того, я уверен, что моих знаний в области IT будет достаточно, чтобы максимально упростить задачу и автоматизировать многие рутинные операции по переводу.
Не могли бы описать процесс перевода именно в свете «автоматизации рутинных операций».
Ищите по ключевым словам CAT, memoQ, Deja Vu, Trados... Но учтите, что одна из причин, почему до сих пор находятся компании, готовые платить 20 и более центов за перевод одного слова - это то, что компьютер никогда не заменит человека в переводе. К тому же, при всей фантазии, я не могу назвать ни одной возможности автоматизации рутинных операций применительно к художественному переводу. Да и в хорошем техническом переводе рутинных операций раз два и обчёлся. Только близкое к носителю понимание иностранного языка, талант писателя на своём родном языке, отличное понимание тематики перевода, и очень, очень много труда - самые лучшие "ингредиенты" для хорошего перевода. Остальное от лукавого.
Make it right.
Ответить